Lauri Pilter:A kaporágyásokon a harmat, Egy sirály, Hangkazettákat vettem, Szélcsend
Lauri Pilter
[A kaporágyásokon a harmat]
A kaporágyásokon a harmat csillámló golyócskái
A szivárvány minden színében fénylenek itt, ahol
Hajnal hordozza az illatok ingereit szemnek-szájnak…
Amott a távolban hó-lavina zúg tova.
A szerző nyersfordítása alapján cizellálta Gaál Áron
Lauri Pilter
[Egy sirály]
Egy sirály,
egy fehér, partmenti madár
megállt a tengerparton
és tétovázva nézett –
hosszan nézett rám
a fejét ide-oda mozgatva nézett
mint, aki igyekszik eltalálni, mit hoz
a jelenlétem számára, - jót vagy rosszat…
A szerző nyersfordítása alapján cizellálta Gaál Áron
Lauri Pilter
[Hangkazettákat vettem]
Hangkazettákat vettem Gél, Kimri, Katalán nyelvleckékkel
A régi Európát akartam hallgatni, de
Az Óvilág nyugati csücskén át Amerika dübörgését hallottam
Amerikát, tengeri rák üzleteivel, gyorsbüfékkel. indiai éttermekkel
és modern zökkenőmentes benzinkutakkal
Az európai nyelvek különcök argójává lettek
Kellemes hobbivá, mint minden régimódi különösség
Dél-Ázsia, mint izmos fadöntő, legalább képes volt valamit válaszolni
Amerikának
Az európai nyelvek pedig, csak jajgatásnak tűntek, amiben még düh
se volt.
A szerző nyersfordítása alapján cizellálta Gaál Áron
Lauri Pilter
[Szélcsend]
A tengert nézzük
Csönd van
és alkonyat
fejem az álla alatt nyugszik
Sánta férfi készítette a fényképet
a boróka mögül
„Nővér és fivér” - így nevezte el
Kockás nyári ruhájában
a hajában virágkoszorúval
tényleg fiatalnak látszik
Magas és karcsú egy kicsit görbülő orral
én meg alacsony és gömbölyű – hunyorogva
minden várakozás nélkül szemléljük
a partot nyaldosó tengert ami az úszáshoz sekély
az aggódáshoz pedig túl hullámtalan
Tényleg nővér és fivér voltunk?
Tényleg anya és fia voltunk?
Nemsokára mindketten a vízhez hajolunk
és megmossuk a fogunkat.
A szerző nyersfordítása alapján cizellálta Gaál Áron