Vasile Dan: egy állat ami sír, Eredet, Majomkenyérfa
Vasile Dan:
egy állat ami sír
un animal care plînge
egy állat ami sír
gyorsan megfagyott könnyit
mindenütt széthullajtja
száraz levelekre
a hidegtől égetett pirosló
fűbe
egy tollát veszített madár
teljesen pucér
olyan mint egy nő szíve
amit még nem merészelsz
megérinteni
egy zene a zene előtt
amikor
minden összekeveredik
míg a levegőből a víz
kicsiny körökben töredezik szét
az újonnan született sikolya előtt
a méla csend
Regéczy Perle nyersfordítása alapján műfordította Gaál Áron
Vasile Dan:
Eredet
Genesă
A víz sötétlő partján üldögélt
tenyerébe temetve arcát nyitott szemekkel,
sebzett térdekkel. Nem beszélt,
bár szavai szinte a víz felszínén
visszaverődő körökben
lélegeztek.
Madár se szállt, a levegő állt,
aprócska fények cseperegtek az égből.
Fekete part volt minden.
Jaj az egész föld fekete
part volt.
Az egész világegyetem
sercegve megült, bakacsin
csendben, szótlanul,
mint a viaszban
tulajdon testében.
Regéczy Perle nyersfordítása alapján műfordította Gaál Áron
Vasile Dan:
Majomkenyérfa
Baobab
Este volt, amely lassan az Olvasás éjszkájává
vált: az ablakokban apró fények gyúltak,
szinte a sárga fém, szinte az arany
apró csillámai.
Ereszd le a redőnyöket, hunyd le szempilláidat, a bolygók
pályájukat követik
millió s millió éve már.
Egy sugárzó pont legteljesebb sűrűségére
korlátozva keletkezett az örökkévalóság
térbeli ábrázolása.
Keresd, keresd amíg meg nem találod.
A homokbuckákban létezik,
a homokviharban létezik,
a leszálló kozmikus
éjszakában.
Ahogy a gondolkodás alagútjaiban keres
a vakond.
Ahogy az eperfalevél királyságában kutakodik
a féreg.
Ahogy hibátlan szaglószervével keresgél az agár
(az erdőben, amelyben nem létezik már, csupán
egyetlen majomkenyérfa),
keresd.
Regéczy Perle nyersfordítása alapján műfordította Gaál Áron