Áprily Lajos: Tavasz a házsongárdi temetőben /Primăvară în cimitirul Hajongard, románra fordította Csata Ernő/
Áprily Lajos:
Tavasz a házsongárdi temetőben
A tavasz jött a parttalan időben
s megállt a házsongárdi temetőben.
Én tört kövön és porladó kereszten
Aletta van der Maet nevét kerestem.
Tudtam, hogy itt ringatja rég az álom,
s tudtam, elmúlt nevét már nem találom.
De a vasárnap délutáni csendben
nagyon dalolt a név zenéje bennem.
S amíg dalolt, a századokba néztem
s a holt professzor szellemét idéztem,
akinek egyszer meleg lett a vére
Aletta van der Maet meleg nevére.
Ha jött a harcok lázadó sötétje,
fénnyel dalolt a név, hogy féltve védje.
S a dallamot karral kísérve halkan,
napsugaras nyugat dalolt a dalban,
hol a sötétség tenger-árja ellen
ragyogó gátat épített a szellem.
Aletta van der Maet nevét susogta,
mikor a béke bús szemét lefogta.
S mikor a hálátlan világ temette,
Aletta búja jajgatott felette,
míg dörgő fenséggel búgott le rája
a kálvinista templom orgonája.
Aztán a dal visszhangját vesztve, félve
belenémult a hervadásba, télbe.
Gyámoltalan nő - szól a régi fáma -
urát keresve, sírba ment utána ...
A fényben, fenn a házsongárdi csendben
tovább dalolt a név zenéje bennem.
S nagyon szeretném, hogyha volna könnyem,
egyetlen könny, hogy azt a dallamot
Aletta van der Maet-nak megköszönjem
Lajos, Áprily
Primăvară în cimitirul Hajongard
Primăvara veni în timp infinit
Ș-în Hajongard, la cimitir s-a oprit.
Un nume căutam pe cruce spartă,
Aletta van der Maet să apară.
Știam, c-aici are somnul etern,
Și nu-i găsesc numele efemer.
Dar duminică fiind, în liniște,
Tonul numelui cânta în mine.
Cât cânta, eu meditam la trecut,
citam spiritul profului defunct,
inima căruia s-a încălzit,
când Aletta van der Maet l-a zărit.
Când veni bezna luptelor curmându-l,
numele cânta cu fast, apărându-l.
Și acompaniind în tihnă cântul,
vestul însorit a cântat în versul,
unde contra valului de beznă
crezul a pus o stavilă imensă.
Tot pe Aletta van der Maet șopti,
când duhul sfânt i-a închis ochii.
Când lumea ingrată îl înhuma,
tot Aletta plângea deasupra,
cât i-a răsunat cu măreție
orga bisericii calviniste.
Cântul pierzând ecoul, apoi,
amuțind în pălire cu orori.
Femeie slabă - este o vorbă -
căutând soțul, l-a urmat în tombă...
Sus în Hajongard, în tihnă, sclipire,
glasul numelui cânta în mine.
Ași dori, să am lacrimă,
ce să-i mulțumească acest cânt
Alettei van der Maet, din inimă.
Traducere de Csata Ernő