Kuular Cserlig-ool: Várnak a felhőkarcolók és a börze
(Ждут меня небоскрёбы и биржи)
Várnak a felhőkarcolók és a börze
Nem a jó számára valamilyen arab, ott(1)
Alkotja meg sátánhoz szóló poémáit, verse
Akárcsak az ürgéé, ami lyukában dobog.
A legelőkön, amik bár üdék és bőségesek,
Az én gyors lovaim meg nem találhatók
Én a barlangokban maradok valószínűleg,
Ahol Amerika mégis hallható.(2)
A Peregyelkinoi éjszakában nem alszom –
Látom, nem fellobbantva a tüzeket, látom,
Hogy gyűrik le a teret és az arcokat ott
Újra tankok vonulnak át rajtam, páncélosok(3)
A nyomásuk kíméletlen és kérlelhetetlen a tusa
A bárányok fölött ragadozók köröznek
Ateisták Világ-Kaganátusa
Egy másik Olzsász régóta kormányoz minket!(4)
A fővárosban egészen óvatosan sétálok,
Én hívatlan idegen vagyok itt, sajnos nem szlávból,
És pechemre a panzióban hagytam az útlevelemet,
De nem vagyok csecsen, buddhista vagyok Tuvából.(5)
Összeráncolta a szemöldökét - nyersvas égimeszelő ez –
György, Péter?... Ön ki hát? – Ez a kérdés…
Amit nekem szegezve ismét megfenyegetett
Klasszikus, lehangolt orrot keres… (6)
Rettenetes! A sort hamarost törölni kell innét
Egyedül vagyok az Olimpián és góól
Akárcsak a fürdőben, ahol hideg van és sötét…
Nos-hát forróságot adj Cserlig-ool!
Én a gőzben Nainával és Rimma Kazakovával vagyok (7)
És Ludmillával persze – ők úgy viselik legényesen…
Fütyülni rá, hogy az orrok mind a kirakatból valók,
Amik körülvesznek, gyűrűbe szorítva engem…
2000. január - Peregyelkino
Alekszandr Pavlov tuvaiból oroszra történt átültetése alapján
fordította Gaál Áron
1. Utalás Szalman Rusdi – Sátáni versek c. kötetére
2. Belgrád NATO bombázására
3. a Moszkvai puccsra, de a ’68-as Prágára és az ’56-os Budapestre is
4. az Alma-Atai Olzsasz Szulejmán költő - politikusra
5. a Csecsen krízisre
6. Gogol: Az orr című klasszikus elbeszélésére
7. a két orosz first ladyre és Rimma Kazakova költőnőre.