Kuular Cserlig–ool: Veszkődve tutajt fabrikáltak nekem a hódok…
(Трудяги-бобрыб смастерили мне плот...)
Veszkődve tutajt fabrikáltak nekem a hódok,
Amin, amíg idegen partokhoz közel értem
Megkeseredtem bár, hosszú és távoli utazásomon,
De pihenőt adhattam megfáradt lábaimnak végre.
Nekem az a csábító part teljesen ismeretlen volt még, –
Megtalálni ott mit is reméltem?…
És a tenger elém terítette, mintha… - frissen fejt tejét
Az utamon így haladtam el, kesernyésen.
Vajon hová úszom a hódok tutaján?...
És szeretve engem, valaki erre válaszolni tud?
„Valószínűleg elérted álmaid sorát
És lehet, hogy tovább ezért most, magad elől futsz…
Valahol még olyan csodát, láttatok-e ti, ami előre
Úszik és úszik, és úszik, egyre csak tovább?...
Amin velem tart őszöm is tartósan, egyelőre,
A hódok veszkődése által kivájt fák tutaján!
Alekszander Pavlov orosz nyelvre történt átültetése alapján
Fordította Gaál Áron